最近在看《飘》,里面家族众多,子女繁多,因此对于名字的记忆就需要下功夫。
人名组成有东西方的差别,东方序就不谈了,以后再整理有关印度(《项塔兰》、《追风筝的人》…)阿拉伯等地方的姓名,今天主要收集综合一些西欧美洲等地的姓名特点。
我们都知道西方先名后姓,“名”+“姓”或“名”+“中间名”+“姓”。妻随夫姓,子女随父姓。这都是基础的特点,中学英语课应该会学到。
在小说中,经常碰见一个人的姓名分开出现于不同场合,其实这个也好理解,与中国姓名习惯差不多,正式称谓是称姓,亲密的称呼是称名。奥巴马总统,布什总统,周总理,毛主席…(“小王,帮我把垃圾倒了”,这个另当别论:)。
关于中间名:
middle name通常是取长者的名字或者对父母有特殊纪念意义的人的名字,它和first name一样同属于given name~ 有些人的middle name还特别多,可能他父母想要记住的人很多吧……
中间名一般首字母缩写,如James Robet Smith 写成James R. Smith 。
常见的中间名取自教父或者母亲婚前姓,当然也有特别的,比如《飘》中斯嘉丽与查尔斯的孩子按孩子父亲的指挥官命名:韦德·汉普顿·汉密尔顿,也是挺非主流的。
有些美国家庭给孩子起名直接起父亲的名字,不过在名字后面加上Jr.,这也是很常见的,比如罗伯特唐尼(Robert Downey ,著名导演)的儿子小罗伯特唐尼(Robert Downey Jr.,钢铁侠!!!),再比如内马尔,球衣背面就是NEYMAR JR。
Jr.是junior的简写,一般译作“二世” 在国外,有很多人喜欢给孩子取和自己一样的名字,这时为了区分父子,会在孩子的名字后加一个“junior”以做区别
外国人的名字是不是很麻烦,没有天朝姓名好记,记得我的姑姑经常说她邻居家的名字起成狗蛋,毛蛋,赖名好养活嘛!
转载需标明出处作者。
by Fai Chou