昨个晚上把once翻出来看,里面有几句话很有意思。
You are over her. 你翻篇儿了。(你忘掉前女友了。)
还有男主邀请女主回家的时候,还提到了一个hanky-panky。
Trickery - double dealing. Also, more recently, sexual shenanigans.
(耍花招,麻烦的,最近尤指两性间的鬼把戏。)由此可知这个词可以衍生出暧昧、猫腻、偷偷摸摸、花招、背地做见不得人的勾当、甚至是偷情的意思。但是为什么是这个意思呢?关于这个词的来历如下:
The term is first recorded, in relation to its original 'trickery' meaning, in the first edition of 'Punch, or the London Charivari', Vol 1, September 1841:
这个词的第一个意思:耍花招,出现在是1841年的9月出版的Punch杂志第一期。
"Only a little hanky-panky, my lud. The people likes it; they loves to be cheated before their faces. One, two, three - presto - begone. I'll show your ludship as pretty a trick of putting a piece of money in your eye and taking it out of your elbow, as you ever beheld."
The second meaning, which I can't do any better for a definition than to repeat the OED's listing "Sexual activity or dalliance, especially of a surreptitious nature" has been with us since the middle of the 20th century, as here from George Bernard Shaw's play Geneva, 1939:
而第二个意思,与两性有关的,出现在20世纪中叶萧伯纳的戏剧《日内瓦(Geneva)》中,指代两性间的调情,尤指带有鬼鬼祟祟性质的。以下两句是戏文:
She: No hanky panky. I am respectable; and I mean to keep respectable.
He: I pledge you my word that my intentions are completely honorable.
ps:上高中的时候有个老师说,不要觉得一天学一点点很慢,要是一辈子每天都学一点点,那是非常了不起的。这句话送给能看到这篇文章的每个人,也鼓励一下看个电影还能拿个词来学习的自己。