作者:泰戈尔
译文:真念一思
Death, thy servant, is at my door.
He has crossed the unknown sea
and brought thy call to my home.
死神,你的仆从
此刻就在我门前
他穿越茫茫大海
来传达你的召唤
The night is dark and my heart is fearful---
yet I will take up the lamp,
open my gates and bow to him my welcome.
夜色黑沉,我心中畏惧--
但我会端起灯,打开门,躬迎他
It is thy messenger who stands at my door.
因为站在我门前的
是你的信使
I will worship him
placing at his feet the treasure of my heart.
我会向他礼拜
把我心中的珍宝
放在他脚前
He will go back with his errand done,
leaving a dark shadow on my morning;
and in my desolate home
only my forlornself will remain
as my last offering to thee.
他完成了使命
就要归去
在我的晨光里
只留下一道暗影
在我寥落的家中
唯余孤独的我
作为奉献给你的
最后的祭品......
作者简介及吉檀迦利相关内容,
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:庐阳第一怪
真仙一声吼,死神也发抖。
连滚带爬去,人间皆万寿。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利86.有感
这是我最后奉献给你的祭品
当你下达催魂的指令
死神便听从你的差遣
他从天边踏着海洋的惊涛
披着月色来到我的门前
他传达着你的召唤
不可抗命 我只有服从
今夜的恐惧 漆黑漫长的恐惧
见不到太阳的恐惧
打开漆黑无底的洞门
我点亮灯盏 躬迎你的信使
我向他礼拜 诚惶诚恐
我把所有宝贵的积蓄
放在他的脚前 让他清点
当他带着我的影子向你复命
我的呼吸不再醒来
灵魂之灯亮着
晨光中的暗影 是我留下的眷恋
墓碑立在故土深厚的荒原
标志生命的归隐
羞愧与眼泪的归隐
诗人的荣誉和灵魂之灯亮着
这是我最后奉献给你的祭品……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)