您好,欢迎来到二三四教育网。
搜索
您的当前位置:首页翻译笔记:特朗普国情咨文

翻译笔记:特朗普国情咨文

来源:二三四教育网

翻译是一门要求从业者不断学习不断进益的职业。

研习他人译文,学习精妙之处,察觉错漏之处,对于自身翻译能力的提升大有裨益。

所以我决定,在翻译工作闲暇之余,一周内学习三篇译文。

日积月累,祝愿自己早日从初级译员成长为优秀译者。

译文疏漏之处,请大家不吝赐教。

共勉~


Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:

议长先生、副总统先生、国会议员、美国第一夫人和美国同胞:

Less than 1 year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People -- and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new Administration had already taken swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.

距我第一次站在这个讲台上不到一年时间,在这个庄严的地方,代表美国人民发言,表达他们的关切、他们的希望、他们的梦想。那天晚上,我们的新政府迅速采取了行动。新的乐观主义席卷全国。

A tide of…… sweeping  XX浪潮席卷XX

Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission -- to make America great again for all Americans.

自那天后,我们不断前进,目标清晰,使命正义,让所有美国人的美国再次伟大。

翻译技巧:拆句

“不断前进,目标清晰,使命正义”更加有气势。

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.

过去一年,我们取得惊人的进步和非比寻常的成功。我们面临了预料到的和从未想象过的挑战,我们共同经历了胜利之欢和艰难之痛。我们遭遇了洪灾、大火和风暴。可一路走来,我们见证了美国灵魂的美丽,美国脊梁的刚毅。

Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

每一次考验都造就了新的美国英雄,提醒我们记得我们是谁,向我们展示我们可以成为什么。

We saw the volunteers of the "Cajun Navy," racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a devastating hurricane.

我们看到”卡津海军“志愿者在灾难性飓风后用自家渔船赶去营救人民。

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

我们看到在拉斯维加斯,陌生人护着陌生人躲过枪林弹雨

We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives. Thank you, Ashlee.

我们听到许多美国人的故事,海岸警卫队士官阿什利·莱珀特就是其中之一,他今晚和梅兰妮亚一起来到旁听席。在飓风哈维中,阿什利乘坐第一批直升飞机抵达现场。冒着长达十八个小时的风雨,阿什利不顾电线和深水之危,救出四十多条生命。谢谢你,阿什利。

Gallery多指艺术展厅(艺术品永久展示或可售卖),但也有大厅座席以及音乐会剧院(最便宜的)座席之意,此处含义为3. 可数名词A gallery is an area high above the ground at the back or at the sides of a large room or hall.

原文有漏译,个人译文:在飓风哈维爆发之际,阿什利是第一批抵达灾害前线休斯顿的飞行员之一。

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us too. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by wildfires.

我们还得知消防员大卫·达尔博格的故事。他今天也来到这里。大卫不畏火海,从受森林大火威胁的加州夏令营救出近60名儿童。

To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico, the Virgin Islands, California, and everywhere else -- we are with you, we love you, and we will pull through together.

所有还奋战在德克萨斯、佛罗里达、路易斯安娜、波多黎各、维京群岛和加利福尼亚等所有地区的所有人,我们和你们在一起,我们爱你,我们会一起坚持到底

Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House -- a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise.

过去一年中的一些考验让这个屋子里的人感同身受。今晚和我们在一起的是众议院中最坚强的人之一,他挨了枪子,几乎死掉,可三个半月之后又回到工作岗位:路易斯安娜的传奇,议员史蒂夫·斯卡利塞。

个人译文:

在过去一年里,国会山的议员同样亲身经历了种种考验。今晚,我们有幸与众议院中有史以来最坚强的英雄为伍。尽管枪击者令他险死还生,他没有因此一蹶不振,在短短三个半月之后,便毅然重返工作岗位。这位可敬的勇士就是路易斯安娜的传奇——议员史蒂夫·斯卡利塞。

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police Officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life, and the lives of many others in this room.

我们对国会山警员、亚历山大警局、医生、护士和护理人员的英勇之举表示诚挚的感谢,感谢你们挽救了史蒂夫·斯卡利塞议员的生命,保护了今天在场的诸多议员。

In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people we were elected to serve.

在可怕的枪击案发生后,我们团结一心,不管共和党人还是民主党人,我们都是人民的代表。但只有在悲剧发生时团结起来是不够的。今晚,我请求所有人搁置分歧,寻求共识,团结起来,为了选举我们的人民服务。

1.原文翻译有误:not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people

个人译文:不是以共和党人或是民主党人的身份,而是以美国人民的名义。

2.Call upon= call on

翻译成“呼吁”优于“请求”。

3.and to summon the unity we need to deliver for the people we were elected to serve.

本句翻译明显有误。

原文采用了嵌套的两个定语从句,分别修饰unity和the people.

因此是We were elected to serve the people。我们当选是为了服务民众。

      We need to deliver the unity for the people.

直译是:我们应当为我们所服务的民众带来团结精神。

可以理解对某种优秀品质的追求,鼓起勇气,振奋精神等。

因此意译可以是,今晚,我呼吁所有人搁置分歧,寻求共识,紧紧团结在为民众服务的信念之下。

网络另一个版本可供参考:我呼吁大家抛开分歧,谋求共识,向我们理应为之效劳的人民呈现出团结一心。

Copyright © 2019- how234.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务