奥地利,特拉克尔
一年就这样以金色的葡萄
和园中果实有力地结束。
四周的森林奇妙地缄默,
它们乃是孤独者的伴侣。这时农夫 说:这样很好。
你们晚钟轻轻地响久了,
到最后还使人心情愉快。
鸟群飞过时送来了问好。爱的温和 的季节来到了。
在顺着碧波流去的小船里,
俪影双双、多么可爱——
在静寂和沉默中消逝。
(钱春绮译)
辉煌的秋天注,特拉克尔(Georg Trakl),奥地利诗人。代表作《诗集》、《塞巴斯蒂安在梦中》。是早期表现主义诗歌的代表人物。特拉克尔是德语诗歌的“黑暗诗人”,与里尔克、保尔策兰一同鼎起了20世纪德语诗歌的辉煌。
长歌论曰,此诗文辞明雅凝练,自然纯净,结构殇整有力。“这样很好”此句有偶然之感,亦实欣慰之言。至于全诗秋日之笔,虽平淡之题材,亦别抒意别出。以至于晦涩难懂。群鸟兮翱翔,森林兮缄默,闻葡萄兮诏予,叩晚钟兮独伤,咦,这样很好。小溪流去,舟船清拨,俪影双双,这可爱的宁静啊,就此消逝。自然,如念及诗人之不伦之恋,亦多鄙言,这黑色的爱情,尚有何人怜惜?