您好,欢迎来到二三四教育网。
搜索
您的当前位置:首页如何做英语手抄报图片

如何做英语手抄报图片

来源:二三四教育网

  Action speak louder than words.行动胜于言语!下面是小编为大家整理了一些,希望大家喜欢。

  1

  I hate Mondays. 我讨厌星期一。(梦魇日的开始)

  Poky,cover me. I’m going in. 波基,掩护我。我要行动了。(老板问起,就说我见客户去了。)

  Trying to avoid your duties,huh? 竟然想逃避责任。(错过大单子,被老板K。)

  I make a point to get it good everyday. 我每天都是吃不了兜着走的。(再错过大单子,小心我让你吃不了兜着走。)

  How shall I outwit you this time? 我这回该怎么戏弄你呢?(老板怎么了,照样有办法对付你。)

  It's a liver flavored. 这可是猪肝口味呀。(你家猫儿子最喜欢吃什么呀?)

  That's even nicer.! 那个更是不错!(我家猫儿子更喜欢Pizza。)

  Jump back. Kiss myself. 搞定。真佩服我自己。(每个人都应该相信自己。)

  She is some beautiful. 她真漂亮。(这位MM是新同事?名花有主否?)

  Uh, Mr. Pathetic, you've had a crush on her since high school. 可怜虫先生,你从高中开始就被她迷得神魂颠倒了。(我痴心不改。)

  Would you please ask her out so she can reject you, and we can get on with me life?你能不能把他约出来,好让她直截了当地拒绝你,然后咱们继续自己的生活?(是时候行动了。)

  2

  《望庐山瀑布》

  日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

  CATARACT ON MOUNT LU

  The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  赏析:

  原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

  原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

  第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

  最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

  四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

  以上是小编为大家整理的,希望大家有所收获。

Copyright © 2019- how234.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务