您好,欢迎来到二三四教育网。
搜索
您的当前位置:首页深度翻译理论视域下《西风颂》的翻译策略探究

深度翻译理论视域下《西风颂》的翻译策略探究

来源:二三四教育网
第21卷第1期2019年2月宁波教育学院学报JOURNALOFNINGBOINSTITUTEOFEDUCATIONVol.21No.1Feb.2019深度翻译理论视域下叶西风颂曳的翻译策略探究沈士心袁范振强渊浙江工商大学外国语学院袁浙江杭州310018冤摘要院英国著名浪漫主义诗人雪莱为后世留下了欧洲诗歌史上的珍品要要要叶西风颂曳遥然而袁全诗在语言上的浓郁的浪漫主义特色和通篇采用的象征和寓意手法为译者翻译叶西风颂曳增加了难度和障碍遥文章从野深度翻译冶的理论角度研究江枫叶西风颂曳译本中的翻译策略袁并在野异化冶和野归化冶理论的基础上尝试构建野深度翻译冶的类别和实施策略袁旨在促进深度翻译理论构架和运作更加精细化方向发展遥关键词院西风颂曰深度翻译曰异化曰归化中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院1009-2560渊2019冤01-0095-03一尧引言19世纪英国著名的浪漫主义诗人雪莱为后世留下了欧洲诗歌史上的珍品-叶西风颂曳遥雪莱在歌颂西风袁又不只是在歌颂西风袁而本质上是通过讴歌西风来颂扬遥诗中的西风尧流云尧种籽尧残叶尧海底花树尧大海波涛尧暴雨雷电等自然界宏伟壮观的瑰丽景观袁乃是人世间欣欣向荣的斗争的象征性反映遥然而袁全诗在语言上的浓郁的浪漫主义特色和通篇采用的象征尧寓意手法对译者翻译叶西风颂曳增加了难度和障碍袁因此如何克服这些困难便成了翻译理论研究的重要对象遥相较于其他叶西风颂曳的译本袁中国译者江枫几乎对原作原封不动地予以保留遥本文从野深度翻译冶理论角度结合野异化冶和野归化冶原理袁探究江枫叶西风颂曳译本中的翻译策略袁在新的理论构架下着重分析译者是如何将雪莱对终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念展示给中国读者遥二尧深度翻译理论框架及研究现状述评美国翻译理论家夸梅窑阿皮亚渊KwameAnthonyAppiah冤受文化人类学家格尔茨渊CliffordGeertz冤野深度理论冶的启示袁在叶深度翻译曳中提出野深度翻译冶(thicktranslation)和野深度语境化冶(thickcontextualization)这一概念袁指译者在翻译过程中根据原作者对源文文本的解释基础作出第二层解释袁即在翻译文本的过程中通过添加注释尧评注尧脚注等方法袁将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境袁从而使被文字遮蔽的意义和译者的意愿相互统一遥[1]近年来袁我国学者在野深度翻译冶的理论和应用方面取得了较大进展遥例如袁在纯理论层面上袁许明武和王烟朦以法国社会学家布迪厄的野资本冶概念审视了深度翻译袁发觉任以都采用的深度翻译策略是特定社会历史背景下社会资本尧经济资本尧象征资本和文化资本相互作用的产物遥[2]在实际操作层面上袁李雁从野深度翻译冶理论角度袁分析了叶红楼梦曳法译本中透显的文化现象袁并结合野realia理论冶和野副文本冶理论归纳出了野深度翻译冶的类型和具体实施方法遥[3]但迄今国内对深度翻译理论的研究还存在盲点和缺陷遥从理论上来看袁在对野深度翻译冶的概念界定时袁并未明确深度翻译与翻译学中的一对重要概念野异化冶与野归化冶的关系遥[4]对这些概念的厘清是野深度翻译冶理论走向细化需要解决的理论问题遥鉴于此袁本文立足于文化大语境下的价值取向分为野异化冶和野归化冶两大类别袁进一步构建野深度翻译冶的类别和具体实施策略袁并按照新构建的框架对江枫叶西风颂曳译本中的典型的尧翻译难度较高的实例进行分析遥三尧深度翻译中的野异化冶及翻译策略异化渊foreignization冤是指偏离本土主流价值观袁保留原文的语言和文化差异曰或在一定程度上保留原文的异域性袁故意打破目标语言常规的翻译遥[5]下文以雪莱叶西风颂曳为例袁分析野异化冶翻译策略在收稿日期院2018-09-25第一作者简介院沈士心渊1999-冤袁女袁浙江杭州人袁主要从事翻译理论与实践研究遥95宁波教育学院学报2019年第1期深度翻译中的应用遥渊一冤背景翻译法渊1a冤LikethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefierceMaenad,evenfromthedimvergeofthehorizontothezenith爷sheight.[6]渊1b冤似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝袁从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶遥[7]酒神Dionysus的女祭司在希腊神话中不是Priestess袁而是叫做Maenad,意同野疯子冶或者野癫狂冶遥渊二冤注释法渊2a冤Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonieswilltakefrombothadeepautumnaltone,sweetthoughinsadness.[6]渊2b冤像你以森林演奏袁请也以我为琴袁哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢浴你那非凡和谐的慷慨激越之情袁定能从森林和我同奏出深沉的秋乐袁悲怆却又甘冽遥[7]七弦琴袁这个意象在雪莱的诗里屡屡出现院叶为诗一辩曳(DefenseofPoetry)也使用过这种寓意遥雪莱像柯勒律治(Coleridge)或华兹华斯(Wordsworth)那样袁认为诗人可以像弦琴那样把人类的心灵与外部客观世界联系起来遥人类的心灵有如琴弦袁当风渊经验和外部感官印象冤吹过琴弦时袁就会产生音乐袁创造出和谐的旋律遥西风穿越于树林之间尧吹落树叶袁这都容易引发诗人的灵感袁使他产生激越的情绪袁让和谐壮美的诗歌诞生遥雪莱在段落开头深情地向西风告白野请也以我为琴冶袁表达了诗人渴望协助西风向世间传扬思想的激情斗志遥他甚至立下如军令状般豪迈的誓言要要要野哪怕我的叶片也像森林一样凋谢冶袁表明了为不惜赴汤蹈火尧身先士卒的伟大信念遥渊三冤评论法渊3a冤OhWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?[6]渊3b冤哦袁风啊袁如果冬天来了袁春天还会远吗钥[7]此行诗十分有名袁但对它的解读并不一致遥中国学者通常解读为这是诗人对未来充满了信心袁因为冬天完结之后春天确实会来遥但是袁一些西方学者却认为这也可能表现了诗人自己对这个预言的疑惑遥因为雪莱似乎并未倡导使用暴力和来解决问题袁这在他的叶的假面曳(TheMaskofA鄄narch)一诗中对消极抵抗的辩护中即可看出端倪遥显然袁雪莱希望不通过暴力也能实现激进的社会变革或者个体灵感的重生遥他曾在1821年春天的一个笔记本中这样写道院野春天不是要反对冬天袁而是要承袭冬天要要要黎明不是要反对黑夜袁而是要疏散黑夜遥冶(thespringrebelsnotagainstwinterbutitsucceedsit要要要thedawnrebelsnotagainstnightbutitdispersesit.)因此袁雪莱叶西风颂曳末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句遥换句话说袁政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性袁这是有待回答的问题遥四尧深度翻译的野归化冶及翻译策略归化(domestication)是指在翻译中采用透明尧流畅的风格袁最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略遥它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界袁从而达到源语文化与目的语文化之间的野文化对等冶遥[8]下文以雪莱叶西风颂曳为例袁分析野归化冶翻译策略在深度翻译中的应用遥渊一冤近似翻译法渊4a冤Othou,whochariotesttotheirdarkwintrybed.[6]渊4b冤哦袁你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃遥[7]chariotest是chariot的旧式拼写袁chariot是古代用于战争或竞赛的敞篷双轮马车袁这里活用作动词野运送冶袁便于中国读者理解遥渊二冤仿词法渊5a冤UntilThineazuresisteroftheSpringshallblowherclariono爷erthedreamingeart.[6]渊5b冤直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角遥[7]这里把spring译为野阳春冶袁增添了诗歌的美感袁与前文的萧瑟形成鲜明对比遥96沈士心袁范振强院深度翻译理论视域下叶西风颂曳的翻译策略探究渊三冤意译渊仿句冤法渊6a冤IfIwereadeadleafthoumightestbear;IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;Awavetopantbeneaththypower.[6]渊6b冤我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞袁我若是一片落叶袁你所能提携袁我若是一头波浪能喘息于你的神威遥[7]译者为了规范书写中文格律袁把野deadleaf冶译为野落叶冶袁使与wave野波浪冶字数相同袁并将前两句的翻译顺序调换袁使得后两句翻译的排比格式相同尧朗朗上口遥作为第四段开头袁映入眼帘的三重虚拟条件句以排比形式出现袁层层递进尧荡气回肠袁构成视觉和情感冲击袁表达了诗人心愿化成浮云尧落叶或是波浪陪伴在西风的身旁袁投入到的光荣事业之中的坚定决心遥五尧结语江枫的叶西风颂曳译文始终忠于原诗袁无论是在遣词造句上袁还是诗歌的格律尧韵脚尧建行尧分节上袁江枫都很好地把握了这一原则遥但是他的翻译又不拘一格袁当照搬形式有损于内容的表达时袁又做了适当的变通遥本文从野深度翻译冶理论角度研究江枫叶西风颂曳译本中的翻译策略袁分析译者是如何将雪莱必胜的坚定信念和乐观主义精神展示给中国读者的袁并借助野异化冶和野归化冶理论概括出野深度翻译冶的类别和实施策略遥本文一方面论证深度翻译理论解释译者如何真实而全面地传递原诗信息袁再现雪莱以诗歌为武器尧始终保持着高昂的战斗精神的战士的形象的重要意义曰另一方面袁以作品分析为基础袁检验和凸显构建新框架的解释力遥参考文献[1]孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度院深度翻译[J].上海翻译袁2010渊1冤院14-17.[4]刘艳丽袁杨自俭.也谈野归化冶与野异化冶[J].中国翻译袁2002渊6冤院22-26.[6]辜正坤.雪莱叶西风颂曳翻译对策略论[J].译苑新谭袁2013渊7冤院60-69.142-145.[2]许明武袁王烟朦.任译叶天工开物曳深度翻译的野资本冶视角解读[J].中国翻译袁2017渊1冤院92-97.[3]李雁.叶红楼梦曳法译本的野深度翻译冶及其文传递[J].外语教学与研究袁2014渊4冤616-624.[5]李先进袁黄信.称呼语转换及语用翻译策略探究[J].外国语文袁2011渊6冤院129-133.[7]柳祖志.秋之颂要要要雪莱叶西风颂曳与刘禹锡叶秋词曳的比较[J].华中师范大学学报院人文社会科学版袁2011(S1)院[8]陈瑞玲.归化与异化院论新闻翻译中译者的跨文化意识[J].广西职业技术学院学报袁2011渊2冤院92-95.ThickTranslationofOdetotheWestWind(SchoolofForeignLanguages,ZhejiangGongshangUniversity,Hangzhou310018,China)SHENShi-xin袁FANZhen-qiangAbstract院ThefamousBritishromanticpoetShelleyhasleftbehindthetreasuresofEuropeanpoetry要OdetotheWestWind.However,thefull-fledgedrevolutionaryromanticismofthewholepoemand要要thesymbolismaswellastheimpliedtacticsusedthroughoutthepoemaddsdifficultiesandobstaclestothetranslator爷stranslationofWestWind.ThispaperstudiesthetranslationstrategyofJiangFeng爷sversionfromthetheoreticalperspectiveof野ThickTranslation冶,andtriestoconstructamorerefinedcategorizationandimplementationstrategyfor野ThickTranslation冶basedonthetheoryof野foreignization冶and野domestication冶.ItaimstopromotethedevelopmentofThickTranslationTheoryframeworkandoperationtowardsamorerefineddirection.Keywords院OdetotheWestWind;translationstrategy;ThickTranslationTheory;foreignization;domestication渊责任编辑赵建科冤97

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- how234.cn 版权所有 赣ICP备2023008801号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务