人 物 描 写
1. Maybe she was worn down and aged by work and worry. She was short and round shouldered. Her tanned face was deeply lined. Her hair was white. She had bright, brown eyes. 或许她由于劳作和忧虑累垮了,苍老了。她矮矮的个头,圆圆的肩膀,晒黑的脸上布满深深的皱纹。头发灰白,长着一双明亮的灰眼睛。
2. His hair had turned gray in a short time. 他的头发一下子变白了。
3. Forgive me, forgive me for the love of God! 原谅我,看在上帝的份上请原谅我吧! 4. In God’s name, forgive me! 以上帝的名义,原谅我吧! 5. She was a great one for sewing. 她是个缝纫好手。 6. I don’t like such talk, boy. 孩子,我不喜欢听这种话。
7. The judge expected him to be large, but he was small and thin. 法官以为他又高又大,可是他又小又瘦。
8. He was handsome, fair-haired, full of fun, and loved singing and playing the guitar. 他长着一头金发,相貌英俊,很有趣味,喜爱唱歌、弹吉他。
9. At one time he drank somewhat; but after he married, he gave up drinking. 以前他有时也喝点,但是婚后他就把酒戒了。
10. He gave a cry of joy, and moved out into the sunlight. 他高兴地喊了一声,走到外面的太阳地儿里。
11. Soon he dozed off with his head on his arm on the table. 很快他伏在桌子上打起瞌睡来。 12. There, in the semidarkness of the doorway, stood a thin, little girl of perhaps six or seven. 门口的昏暗处站着一个大约六、七岁的小女孩。
13. She was wearing a cotton dress and shabby shoes. Over her head she had a ragged shawl which she was holding together at the neck. 她身穿一件棉衣,脚蹬一双旧鞋子,头上一条破披肩被紧紧地拉在脖子下面。
14. “You are a very good little girl to let your mother send you out on a cold, rainy night like this.” “在这样一个寒冷的雨夜听从母亲的差遣,你真是个好孩子。”
15. “Your little girl is so much bigger, Elsa,” he interrupted, “How time passes!” “艾尔莎,你的女儿长这么大了,”他打断她的话,“时间过得可真快啊!”
16. The doctor had a look of surprise on his face as he looked around the room. 医生环顾房间时,脸上现出吃惊的神色。
17. Mrs. Oliphant was like part of the family to the four motherless children. 在这四个没娘的孩子看来,奥利芬特夫人已经融入了这个家庭。
18. They cried almost with one voice. 他们几乎异口同声地叫道。
19. With large and serious eyes, she studied each piece in the window. 眼睛睁得大大的,她极有兴致地端详着橱窗里的每一件东西。
20. He was only 30 years old, but already his hair was turning gray. 他尽管才30岁,但头发已经发白了。
21. The child’s hair was yellow as the sunlight, her eyes were blue as the sea. 小孩儿的头发像阳光一样金黄,眼睛像大海一样蔚蓝。
22. But one rainy night, a car had gone off the road and struck the girl whom Pete loved. 可是在一个雨夜,一辆车偏离了大路,把皮特所爱的女孩撞到了。
23. Something warm and wet ran down her forehead. 一些热乎乎、湿漉漉的东西顺着她的前额流了下来。
24. She saw a policeman watching her with his mouth open. 她看见一个警察张大了嘴巴看
着她。
25. His wife Mrs. Wheelwright, was a very friendly lady with a kind heart. 他的妻子Wheelwright太太有着一颗善良的心。
26. “Oh dear,” Mrs. Wheelwright said as she was dressing the girl’s wound in the living room. Wheelwright太太在客厅一边给这个女孩包扎伤口一边说:“哦,我的天啊。”
27. She walked between the tables and chairs and sofa, then over the cats and dog to the front door.
28. Now, this king had a daughter who was as pretty as a picture. There was no end to the number of young men who came asking to marry her. 国王有个女儿长得像画儿一样,前来求婚的年轻人数不胜数。
29. He began talking to Boots as sweetly as if he had honey in his mouth. 他和布茨说话时,嘴甜得像抹了蜜一样。
30. She had a kind word for everybody and a cookie for any boy or girl who stopped by her bakery. 她对人说话和善,经过她面包店的小孩都能得到一块小甜饼。
31. But when Mrs. Waters got mad, she was really something. 可是一旦有人把沃特斯夫人惹疯了,她可真让你吃不了兜着走。
32. Mrs. Anna Waters looked as if she might take Mr. Johnson by the shoulders and give him a good shaking. 安娜沃特斯夫人看上去好像要抓住约翰逊先生的肩膀使劲摇动一般。
33. “No use to make a fuss,” said a woman, “You’ll just wear out your voice.” “大喊大叫也没用,”一位妇女说,“最多把你的嗓子喊坏。”
34. Nick and Joe ran as fast as the wind. 尼克和乔跑得快如风。
35. Poor Teddy! He had to struggle hard to keep from crying. 可怜的特德!他强忍着才没哭出来。
36. Regan said the same, but in different words. 里根用不同的话表达了同样的意思。 37. My child, why have you been crying? 孩子,你为什么一直哭啊?
38. But the sky became so black that soon Hans was lost among the trees. He went this way and that, but he couldn’t find the right path. 可是天太黑了,汉斯很快就在树林中迷了路。他这边走走那边走走,就是找不着出路。
39. His face was getting redder every second. “If I catch him, he’ll be sorry. Yes, sir! That boy’s bottom will hurt him before I’ve finished, or my name isn’t Howard L. King of New York City.” 他的脸越来越红,“我要是抓住他,他就惨了。是的,我会的。 我要马上让他的屁股疼起来,否则我就不是纽约的霍华德L金。”
40. Once there was a girl named Hattie who talk-talk-talked all day long. 从前有个名叫哈蒂的姑娘,整天是喋喋不休。
41. She was nine years old, and she had been talk-talk-talking ever since she was a baby. 她九岁了,一小点儿的时候她就不停地说呀说呀。
42. Yohyo was a kind man with a gentle heart and he felt sorry for the beautiful crane. 是个心地善良的好人,为这只美丽的鹤感到难过。
43. Fire shot from the Judge’s eyes. 怒火从法官的眼里喷射出来。
44. Many other people tried to put on light-shows, but after Mrs Landner’s Adventures in Light, they were nothing. 很多人都想方设法进行灯光表演,可是,兰德娜夫人的灯光历险表演之后,他们的就一无是处了。
45. Mark’s heart broke to hear these words, but he knew what had to be done. 听到这些话,马克的心都碎了。但他知道该怎么做。
46. I sat there alone biting my bottom lip and feeling very much ashamed of what I had done by having lost five years of my life, not to mention what I had taken from my family without even
realizing it. 我就那样独自端坐,咬着下唇,为自己过去的所作所为而羞愧难当。我虚度了生命中五年的时光,更不必说不知不觉中剥夺了家人多少欢乐。
47. She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression. Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another. 她的脸蛋瘦削,身材单薄,头发细薄,一脸不高兴。她的头发是黄色的,脸色也是黄的,因为她在印度出生,不是生这病就是得那病。
48. I figured I’d spend most of the year in the principal’s office. I’d always been a troublemaker. I’d get yelled at, and then the teachers would give up on me. 我想这一年的大部分时间我会被叫到校长办公室,我总是找麻烦,挨吵,然后老师就会放弃我。
49. The widow had started having children late in life, or maybe she was worn down and aged by work and worry. 这位寡妇很晚才生孩子,由于劳作和忧虑她累垮了,苍老了。
50. She was short and round shouldered. Her tanned face was deeply lined. 她个头不高,圆圆的肩膀,晒黑的脸庞上刻着深深的皱纹。
51. Fire shot from the Judge’s eye. 法官的眼里喷出愤怒的火焰。
52. There, in the semidarkness of the doorway, stood a thin, little girl of perhaps six or seven. She was wearing a cotton dress and shabby shoes. 门口的昏暗处站着一个大约六、七岁的小女孩,身穿棉衣,脚蹬一双旧鞋子。
53. By instinct he knew that Juliet was as sleepless as he was. 凭着直觉,他知道朱丽叶和他一样难以入眠。
54. Seeing Juliet, Romeo instantly fell to praising her beauty in his mind. 看到朱丽叶,罗密欧赞美之情油然而生。
55. On hearing this, Romeo could no longer control his strong feelings. 罗密欧听到这儿,再也按捺不住强烈的情感。
56. She went in and returned, went in and returned. 她进去又出来,又进去,又出来。
57. Good night, good night! A thousand times good night. Parting was such sweet sorrow that they would say good night till it was tomorrow. 晚安,再会!说了一千遍晚安了。分离的痛苦却那样使人流连,他们道着晚安一直到天亮。
58. Young men’s love lies not truly in their hearts, but in their eyes. 年轻人的爱真的不是生在心里的,而仅仅是在眼睛里。
59. It seemed that day was the longest in her life. As if she were an impatient child who had got new clothes but could not put on till the next morning when the festival came. 那天对朱丽叶来说是她人生中最漫长的一天了。就好像一个不耐烦的孩子,有了新衣服却非要等到第二天过节才能穿。
60. A very strange idea came into my mind. 一个非常奇怪的念头出现在我的头脑之中。 61. I began to shake with fear, and my body turned ice-cold. 我开始因恐惧而瑟瑟发抖,浑身上下变得冰冷冰冷的。
62. After several lazy months at home, I was sent to one of the most famous English boys’ schools. 在家游手好闲地待了几个月后,我被送进了英国最负盛名的男校之一。
63. I knew the voice at once. It was impossible to mistake it. 我立即听出了这个声音,那是不可能弄错的。
64. My questions stayed unanswered. 我的这些问题一直得不到解答。
65. I spent my money wildly, and passed my days and nights in dangerous and exciting pleasures. 我大肆挥霍钱财,日日夜夜都在冒险的、激动人心的享乐中度过。
66. That moment was one of the worst moments of my life. 那一刻是我一生中经历过的最糟糕的时刻之一。
67. But recently I have become a very heavy drinker. 但是,近来我成了一个非常严重的酗酒
者。
68. Was this really happening or was it just a dream? 此事是真的发生了,还是仅仅是一个梦而已?
69. I began to feel a burning hope. 我开始感觉到心中燃起了希望。
70. Come with me now into the next room. If you don’t, I shall kill you right now, here where you stand! 现在,马上跟我到隔壁房间去。你要是不去的话,我现在就杀了你,让你当场丧命!
71. He got to his feet shakily, and stood up against the wall. 他颤抖着爬起来,靠墙站着。 72. There was no life in him at all. 他已经彻底没气儿了。
73. Romeo was a peaceful youth. 罗密欧是个生性平和的青年。
74. Juliet was a quiet and obedient girl. 朱丽叶是个安静听话的女孩。
75. He was eager to make Juliet his wife because Juliet was so charming. 朱丽叶是如此迷人,他非常想娶她。
76. Troubled as he was, he decided to win his true love even if it was at the cost of his life. 尽管他很苦恼,他还是决定即使是付出生命他也要赢得他的真爱。
77. My face was wet with tears and my heart was black and heavy. 眼泪打湿了我的脸颊,我的心又阴郁又沉痛。
78. There is something strange about the human heart. We humans seem to like hurting ourselves. Haven’t we all, a hundred times, done something stupid or evil just because we know that we should not do it? 人类的心肠可真有点古怪,我们好像很喜欢伤害自己。难道我们不都曾明知故犯、昧着良心无数次干下这样那样的蠢事或者恶事吗?
79. He wrote that he was ill, ill in body and ill in mind. 他在信中说他患了病,身体和精神都不正常。
80. And at once—I do not know why—a strange feeling of deep gloom came down on me and covered me like a blanket. 一看见它——不知何故——一种阴郁至极的怪异飞感觉便降临在我身上,像一张毯子一样罩住了我。
81. Although we had been good friends when we were young, I knew very little about him. 虽说我们年少时是挚友,但我对他知之甚少。
82. He had a strange look on his face, a look that I did not like. 他脸上现出一副刁钻古怪的神情,这神情我很不喜欢。
83. And his long wild hair looked like a ghostly cloud around his head. 还有他那一头乱糟糟的长发,好似幽灵般的愁云一样缭绕在他脑袋上。
84. Most men become evil slowly. They start with little crimes and then move on to bigger ones. 人们走向堕落大都是一步步地来,开始时犯些小过错,接下来罪行便愈犯愈大。
85. I was a wild and excitable child. My parents worried about me and often tried to punish me, but they never succeeded in changing me. 我小时候是个野性十足、容易激动的孩子,我父母很为我操心,总想惩罚我,但他们从未成功地令我有所改变。
86. She was often called a “man-girl”. 她常常被叫做“假小子”。
87. Some of the girls smiled at Billy in a funny way. He could not tell if the smiles were friendly or not. 几个女孩子很感兴趣地朝比利笑了笑,比利弄不清那些笑是否友善。
88. When it rained, she thought nature was crying at her weakness, and when the midnight mind blew she thought nature was angry with her. 下雨时,她会想到是大自然在为她的软弱而哭泣;而午夜的狂风又让她觉得大自然在生她的气。
89. Her mouth was like a flower, and her eyes were large and soft, sometimes black, blue or grey, sometimes all three colours together. 她的小嘴像鲜花一般可人,她的大眼睛充满了柔情。那眼睛有时是黑的、蓝的或是灰的,有时就是这三种颜色的混合体。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容